-
Improvement
-
Resolution: Won't Fix
-
Normal
-
None
-
None
-
None
1. Direct translation is very rare with songs.
2. Most seen credits are either language-name-here adaptations or language-name-here lyrics (new lyrics) : we have to analyse whether it is direct translation or not, which goes against simple credit setting from release to MB.
3. Having translated→adapted option to lyrics would be closer to most seen credits and less guessing and less debatable when editing.
Most seen credits in french : adaptation française (french adaptation), is it not ?
Most seen credits in vietnamese : lời Việt (vietnamese lyrics)
Most seen credits in japanese : 訳詞(translate lyrics)
I don't really have experience for english credits, and you ?