Uploaded image for project: 'MusicBrainz Style'
  1. MusicBrainz Style
  2. STYLE-745

Rename "translated" Work-Work relationship attribute to "localized"

XMLWordPrintable

    • Icon: Improvement Improvement
    • Resolution: Won't Do
    • Icon: Normal Normal
    • None
    • None
    • Relationships
    • None

      As has been repeated ad nauseam in multiple discussions (e.g. https://musicbrainz.org/edit/44129448 and https://community.metabrainz.org/t/translations-of-works/217/) certain editors have interpreted the "translated" work attribute as to be only for "faithful" translations (whatever that is interpreted to mean). Very few existing song translations fit such a standard, as it is common for translated song lyrics to be heavily altered from the originals.

      Below are a few examples:

      The German pop song "99 Luftballons" was translated into English as "99 Red Balloons"; its translation removed the political protest message contained in the original.

      The English song "I Was Made for Lovin’ You" was translated into Japanese as "悪い夢"; its translation removed the overtly sexual content present in the original and replaced it with themes of young unrequited love, which were considered more befitting of an idol at the time.

      Previous tickets (STYLE-234) have proposed renaming the existing relationship to "adapted"; this term is extremely loose and can be applied in contexts that "translated" could not be used. What I propose is we instead use the term "localized," as this encompasses not just translation but adaptation of the lyrics to suit local market preferences.

            reosarevok Nicolás Tamargo
            hibiscuskazeneko HibiscusKazeneko
            Votes:
            2 Vote for this issue
            Watchers:
            6 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              Resolved:

                Version Package