-
Task
-
Resolution: Unresolved
-
Normal
-
None
-
None
-
None
When the current Japanese style guidelines were passed, the bit about how to transliterate was moved out of the proposal since there was no agreement on it. What remained though, was a link to an inactive draft, which uses a combination of Revised Hepburn with some elements of Wāpuro. This draft is somewhat deceptively (which is surely not intended) titled "Transliteration Standard Japanese" in the text, although it doesn't seem nowhere near to being the most common or recommended way to do things here.
Since the issue has been dormant for so long, I'd like to revive discussion on how to transliterate Japanese names and titles. And until that is settled, the first thing we should do is remove the link to that draft from the style guideline.
From what I have seen, the romanization method described there is far from being the most common one. Revised Hepburn seems to be most widely agreed on among the editors I've talked to, but we're pretty inconsistent on the whole.
So, what options do we have?
- Revised Hepburn, which is the most widely used transliteration method worldwide and preserves phonology most closely.
- Kunrei-shiki, which is standardized as ISO 3602, taught in Japanese schools, but sees little use outside of Japan (and competes with Hepburn and other systems domestically).
- a modification of either system with additional house rules
- don't specify a preference on our part and leave it to users
Other methods should probably best be avoided. I'm especially opposed to Wāpuro rōmaji. While easiest to enter on a computer keyboard (as that's what they are made for, entering Japanese text with a Latin keyboard), they are rife with ambiguities and poorly reflect phonology.
My favored option is to follow common/official romanizations where applicable (as well as potentially re-translating some loanwords) and otherwise adhere strictly to Revised Hepburn. So e.g. 日常のリミックス would still be transcribed as "Nichijou no Remix", since this is the given title of the release/series. Similarly, a long -ō in names would be variously transcribed as -ō, -o, -ou, -oh (aka passport romanization) or more exotic stuff like -ow, if that is the preferred way for the artists.